英語口譯是什么?口譯就是口頭翻譯。英語口譯是一種翻譯活動,即是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。口譯是指譯員將所聽到的(也可能是看到的,如視譯)信息由一語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。那么,英語口譯是什么?一起來了解一下吧。
從定義上看口譯,口譯是英語的一個具體應(yīng)用,服務(wù)于具體會議,談判,重大國內(nèi)國際場合的一種翻譯形式。口語,僅僅適用于日常交際的表達方式。這是二者的最大區(qū)別。
從專業(yè)程度上來看,口譯存在于各類專業(yè)會議 ,要求參與者對該領(lǐng)域有著全面的了解,要求譯員的各類要求較多,門檻較高。口譯傳遞的信息更加具體,完整。口語,在這方面是不能和口譯相比的,口語傳遞的信息較為零散,而且口譯的難度要遠遠的大于口語。
從受眾上來看,口語的觀眾或是接受者大多是日常生活中的人們。口譯,是存在各行業(yè),各領(lǐng)域的,是為從事各類專業(yè)領(lǐng)域的人士服務(wù)的。
從正式程度上,口譯所表達的多為正式,莊重,嚴肅,專業(yè)的英語,以此達到會議的主旨和要求。口語較為放松,使用的場合僅為日常交流,不會把口語拿到重大場合使用。 (也不全是這樣) 口譯的基礎(chǔ)是聽力,而絕對不是說。
以前有人誤解,說口譯的基礎(chǔ)是說,只有說得出來才能翻譯,這是絕對的謬論。如果你的聽力達不到水準,是沒法翻譯的。而口語是以說為基礎(chǔ)的。不要把二者搞混。 說一個人口語學(xué)的很好就直接作出他口譯也不會差的判斷,這是沒有依據(jù)的,兩者其實不存在最直接的聯(lián)系,口語和口譯是英語中的兩個分支。好比,說你籃球打得很好,不能因為你籃球打得很好就做出你足球踢得也會很好的決斷,我只能說這兩者之間可能存在著相互促進的關(guān)系。
口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎(chǔ)才能考的。
口譯就是真人當面口頭翻譯,當場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料
一、口譯概述
口譯并非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人準確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對原話進行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學(xué)家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領(lǐng)導(dǎo)人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用于個人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設(shè)備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。
翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。
書上的口譯譯文,其實都是按照筆譯寫的,為了拽文.真正口譯翻譯過來的,無論外語,還是中文,都特別簡單,辭能達意,但語言結(jié)構(gòu)嚴謹.口語化,大眾化.
.筆譯里,句式很多,從句很多,尤其漢譯英,譯過來的英文,除了句子長,就是復(fù)合句的句式復(fù)雜,從句套從句,完全跟寫作文一樣.口譯沒那么多復(fù)雜句式,多數(shù)是固定表達方法,或者符合英文句子結(jié)構(gòu)的基本句子.
希望能幫助到你,望采納!!!
不是。英語口譯和翻譯(英語口譯)是相關(guān)但不完全相同的兩個專業(yè),翻譯(英語口譯)是指將一種語言的書面文字轉(zhuǎn)化為另一種語言的書面文字的過程,需要具備出色的閱讀理解和寫作能力,而英語口譯則是指在口語交流場景中,將一種語言口頭表達轉(zhuǎn)換為另一種語言口頭表達的過程,需要具備流利的英語口語和聽力能力。
以上就是英語口譯是什么的全部內(nèi)容,口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎(chǔ)才能考的。口譯就是真人當面口頭翻譯,當場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣 筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料一、口譯概述 口譯并非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人準確地揭示和說明講話的意思。