義無反顧的英語?義無反顧什么意思?義無反顧怎么讀?參考答案:拼音:yì wú fǎn gù,簡 拼:ywfg 成語解釋:義:道義;反顧:向后看。從道義上只有勇往直前,不能猶豫回顧。成語出處:漢·司馬相如《喻巴蜀檄》:“觸**,那么,義無反顧的英語?一起來了解一下吧。
give it a go: 開始行動,開始實施(項目,計劃等)
Kangaroos in the top paddock:指不成熟
hourses for courses: 成熟,萬事俱備,只欠東風
cross their fingers: 希望有好運
put hands on the plough: get busy, starting doing
going through hoops: to do a lot of difficult things before you are allowed to have or do something youwant
義無反顧什么意思?義無反顧怎么讀?
參考答案:
拼音:yì wú fǎn gù,簡 拼:ywfg
成語解釋:義:道義;反顧:向后看。從道義上只有勇往直前,不能猶豫回顧。
成語出處:漢·司馬相如《喻巴蜀檄》:“觸**,冒流矢,義不反顧,計不旋踵?!?/p>
成語例句:朱成功身受大明的厚恩,只有一死圖報,義無反顧。
繁體寫法:義無反顧
注音:ㄧˋ ㄨˊ ㄈㄢˇ ㄍㄨˋ
義無反顧的近義詞:勇往直前 毫無畏懼地一直向前從俱摩拳擦掌,個個勇往直前?!斗馍裱萘x》
破釜沉舟 《史記·項羽本紀》記載,項羽跟秦兵打仗,過河后把釜鍋都打破,船都弄沉,表示決不后退。
義無反顧的反義詞:畏首畏尾 形容做事膽小,多所猜忌顧慮,畏縮不前
畏縮不前 表示由于恐懼、震驚或憎惡而后退 他是這樣地怕蛇,以致見到它就本能地畏縮不前
成語語法:主謂式;作謂語、定語、狀語;含褒義
常用程度:常用成語
感情*色彩:中性成語
成語結構:主謂式成語
產生年代:古代成語
英語翻譯:proceed without desitation
俄語翻譯:без колебáния <решительно>
其他翻譯:<法>l'honneur ne permet pas de retourner sur ses pas
成語謎語:向前看;不堪回首;一切向前看
讀音注意:義,不能讀作“yī”。
"Yi wu fan gu" is an idiom, which means not to flinch or shrink back for a righteous cause.
“義無反顧”這則成語的意思是形容為了正當的事業,在道義上只有勇往直前,絕對不能退縮回頭。
也可以這樣說“ proceed without hesitation”
to be duty-bound not to turn back
【解釋】:義:道義;反顧:向后看。從道義上只有勇往直前,不能猶豫回顧。
因為這句話的意思是:骰子一旦被投擲,就無法去改變它的點數了。Die在這里是dice(骰子)的單數形式。而中文成語“木已成舟”的意思是:樹木已經做成了船。比喻事情已成定局,無法改變。所以把這句英文翻譯為“木已成舟”,翻譯的很巧妙貼切。
“the die is cast”同時也是一句英文俗語,當你下定決心要去做某件事、即使失敗也決意要做時,都可以用它來形容。
擴展資料:
“the die is cast”這句話的起源:
公元前49年,凱撒大帝在成功鎮壓高盧境內的反羅馬起義后,曾在意大利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。根據羅馬法律,他必須只身一人返回羅馬,但這很可能讓國內的仇敵有機可乘。
最終,凱撒大帝扔出一句“The die is cast!”(骰子已經擲下,就這樣吧),遂帶兵過“盧比肯河”,走上了一條不歸路。后來“The die is cast”或“cross the Rubicon”常用來形容“決心已下”、“義無反顧”或“破釜沉舟”。
一些著名的英文名句翻譯還包括:
1、The early bird catches the worm.
早起的鳥兒有蟲吃。
2、The finest diamond must be cut.
玉不琢,不成器。
以上就是義無反顧的英語的全部內容,horses for courses 有誤,應該是 horses or courses -- 人各有志 crossed their fingers -- 祈禱祝福 put our hands to the plough - 勢在必得,勇往直前。