四級(jí)英語(yǔ)題目翻譯?2020年9月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題 卷一翻譯:茅臺(tái)(Moutai)是中國(guó)最有名的白酒,在新中國(guó)成立前夕,被選為國(guó)宴用酒。據(jù)說(shuō)赤水沿岸的村民四千年前就開(kāi)始釀造茅臺(tái)。在西漢時(shí)期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺(tái),那么,四級(jí)英語(yǔ)題目翻譯?一起來(lái)了解一下吧。
一、Section A
Directions: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions.
Both the news report and the questions will be spoken only once.
After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).
Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.
翻譯:A部分
說(shuō)明:在本節(jié)中,您將聽(tīng)到三個(gè)新聞報(bào)道。在每個(gè)新聞報(bào)道的結(jié)尾,會(huì)聽(tīng)到兩三個(gè)問(wèn)題。新聞報(bào)道和問(wèn)題都只講一次。聽(tīng)到問(wèn)題后,您必須從標(biāo)記為a)、b)、c)和d)的四個(gè)選項(xiàng)中選擇最佳答案。
第一部分,聽(tīng)對(duì)話(huà)回答問(wèn)題,很短的對(duì)話(huà)然后會(huì)有一個(gè)問(wèn)題,從選項(xiàng)里選出一個(gè)正確答案
第二部分,題型類(lèi)似于上面的題型,只是對(duì)話(huà)比較長(zhǎng),一般兩個(gè)人在讀
第三部分,這里是聽(tīng)一段文章,只有一個(gè)人在讀,然后會(huì)有三到四個(gè)問(wèn)題
第四部分,聽(tīng)寫(xiě),文章讀三遍,分填詞和寫(xiě)句子,第一遍和第三遍是正常語(yǔ)速,第二遍的時(shí)候空劇那里會(huì)有停頓,留給考生寫(xiě)句子的時(shí)間,一般是男女兩個(gè)人輪流在讀,聽(tīng)寫(xiě)句子可以照原文寫(xiě),也可以按意思寫(xiě)。
聽(tīng)力結(jié)束!
歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析:外國(guó)人漢語(yǔ)演講
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史,名勝。
參考譯文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析:麗江古鎮(zhèn)
云南省的.麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯原文與參考譯文
Part IV Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【四級(jí)翻譯原文】
中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全國(guó)讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的`興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。
注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。
【四級(jí)翻譯參考譯文】
Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.
;2020年12月份的英語(yǔ)四級(jí)考試正在邁著矯健的步伐向我們走來(lái),下面是我整理的2020年9月英語(yǔ)四級(jí)開(kāi)始翻譯真題及答案,僅供參考!
2020年9月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題
卷一翻譯:
茅臺(tái)(Moutai)是中國(guó)最有名的白酒,在新中國(guó)成立前夕,被選為國(guó)宴用酒。
據(jù)說(shuō)赤水沿岸的村民四千年前就開(kāi)始釀造茅臺(tái)。在西漢時(shí)期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺(tái),并把它貢給皇帝。自唐朝開(kāi)始,這種地方酒通過(guò)海上絲綢之路運(yùn)往海外。
茅臺(tái)味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受?chē)?guó)內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛(ài)。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.
卷二翻譯:
茶擁有5000年的歷史。
以上就是四級(jí)英語(yǔ)題目翻譯的全部?jī)?nèi)容,[解析]:主系表結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)部分“并不少見(jiàn)”較短的情況下,處理為itis形式主語(yǔ)句型,“四代同堂”是一個(gè)難點(diǎn)詞匯,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”。