大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧?那么,大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧?一起來了解一下吧。
在翻譯中,若遇到修飾成分較多的情況,可將修飾部分后置,用定語從句等形式體現(xiàn)。例如:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。可譯為“Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.”,這里“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾“工作”的,將修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句,避免逐字翻譯羅列單詞,注意劃分句式層次。
概念與特點(diǎn)
插入語是對(duì)一句話作附加說明的成分,與句中其它部分無語法聯(lián)系,刪掉后句子結(jié)構(gòu)依然完整。
示例
中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。可譯為“The Chinese knot,originally invented by craftsman,has become an elegant and colorful art and craft after hundreds years of improvement.”,其中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國結(jié)的補(bǔ)充說明,在譯文中作為插入語。
用法說明
非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不影響全句理解,其前面往往有逗號(hào)隔開,放在句子中間時(shí)前后都要用逗號(hào)隔開。
示例
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。可譯為“Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.”。
漢英差異
在漢語里無主句很常見,但英語句子不能沒有主語。
解決方法
例如“Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.”原句無主語,翻譯時(shí)補(bǔ)上了“we”作主語。
依據(jù)
漢語簡單句較多,英語多長句,基于這種差異,可將漢語簡單句合成長句。
注意事項(xiàng)
要先分析句子結(jié)構(gòu),找出主干和修飾成分,在合并時(shí)注意詞類運(yùn)用和語法應(yīng)用,這樣能提升譯文水平。
分譯
遇到較長或復(fù)雜的句子時(shí),可以分譯,使譯文簡潔易懂。
合譯
也可把漢語中兩個(gè)簡短句子譯成一句,中間用連接詞鏈接。
特點(diǎn)
英語中名詞、動(dòng)詞、形容詞之間經(jīng)常進(jìn)行詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換。
示例
如“她的書給我們的印象很深。”可譯為“Her book impressed us deeply.”實(shí)現(xiàn)了名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。
目的
為了充分表達(dá)原文含義,使英文表達(dá)更順暢,在翻譯時(shí)可增加詞語。
示例
“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。”譯為“Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.”增加了連詞“whereas”,增強(qiáng)了英語句子的邏輯性。
漢英差異
英語表達(dá)傾向簡潔,漢語喜歡重復(fù),漢語中用于強(qiáng)調(diào)、加強(qiáng)語氣或形成排比句的重復(fù)表達(dá),在漢譯英時(shí)要根據(jù)英文邏輯表達(dá)進(jìn)行刪減或省略。
示例-
以上就是大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧的全部內(nèi)容。