中文名字的英文?譯文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。例如:李明。英文:Li Ming.3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。例如:趙一亮。英文:Zhao Yiliang.4、那么,中文名字的英文?一起來了解一下吧。
中文名字的英文寫法:
1、中文名字為2個字,英文的寫法為寫出中文名字的拼音,每個字的拼音首字母大寫。
2、中文名為3個字或3個字以上,英文的寫法為寫出中文名字的拼音,前2個字的拼音首字母大寫,后面的拼音全部為小寫。
3、中文名姓氏位復(fù)姓的,復(fù)姓的拼音首字母大寫,名字首字母大寫。
舉例:
1、2個字的中文名:張飛 Zhang Fei、劉娜 Liu Na、王偉Wang Wei。
2、3個字或三個字以上的中文名:陳藝文Chen Yiwen、吳永凱Wu Yongkai、張大云Zhang Dayun。
3、中文名姓氏位復(fù)姓:諸葛亮Zhuge Liang、納蘭容若Nalan Rongruo、司馬光Sima Guang。
造句
中文的名字
Chinese name
name英[ne?m]美[nem]
n.名字; 名聲; 有…名稱的; 著名的人物;
vt.確定; 決定; 給…取名; 說出…的名字;
adj.著名的; 據(jù)以取名;
舉個例子,比如“李小明”這個名字,有兩種寫法,都正確,不過使用習(xí)慣不同
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習(xí)慣姓在前,名在后,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習(xí)慣姓在前,名在后) 希望對你能有所幫助。
舉個例子:比如“李曉明”這個名字,有兩種寫法:
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習(xí)慣姓在前,名在后,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習(xí)慣姓在前,名在后)
擴展資料
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
參考資料
英文名-百度百科
中文名用英語的拼寫方式如下:
1. 兩個字的名字,每個字拼音的首字母大寫。例如:“王二”用英語寫作“Wang Er”。
2. 三個字的名字,前兩個字拼音的首字母大寫,第三個字與第二個字的拼音連在一起,首字母不需大寫。例如:“王小二”用英語寫作“Wang Xiaoder”。
3. 復(fù)姓的名字,復(fù)姓部分寫在一起,第一個字的首字母大寫,名的第一個拼音大寫。例如:“司馬相如”用英語寫作“Sima Xiangru”。
注意:姓和名在英文中應(yīng)分開書寫,并且姓在前,名在后。姓和名的首字母應(yīng)大寫,以示尊重。
拓展資料:英文名的書寫規(guī)則與中文名不同,英文名是名在前,姓在后。例如:“John Wilson”中,“John”是名,“Wilson”是姓。
以上就是中文名字的英文的全部內(nèi)容,“中文名字” 可以翻譯為 Chinese name。“中文名字翻譯成英文” 就是 translate the Chinese name into English,也可以用 turn 或 put 取代 translate。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。