友誼天長地久英文歌?《友誼地久天長》。原是蘇格蘭民間歌曲,即蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne,這是一首非常有名的詩歌,直譯為逝去已久的日子,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。Auld Lang Syne是由十八世紀(jì)蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌?。這首詩后來被譜了樂曲,除了原文蓋爾語版本外,那么,友誼天長地久英文歌?一起來了解一下吧。
Auld Lang Syne
《魂斷藍(lán)橋》主題曲旁彎:友誼天長地久 (很好找,自洞啟差己去搜)
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
we've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
We two hae paidled I' the burn,
Frae mornin'納皮 sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
《Auld Lang Syne》<友誼地久天長>
Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind?心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne?友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot,同聲歌頌友誼地久天長
We twa hae run aboot the braes我們曾經(jīng)終日游蕩
And pou’d the gowans fine在故鄉(xiāng)的青山上
We’ve wander’d mony a weary foot我們也曾歷盡苦辛
Sin’ auld lang syne.到處奔波流浪
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot,同聲歌頌友誼地久天長
We two hae paidled i’ the burn,我們也曾終日逍遙
Frae mornin’ sun till dine;蕩槳在微波上
But seas between us braid hae roar’d但如今已經(jīng)勞燕分飛
Sin'auld lang syne. 遠(yuǎn)隔大海重洋
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot,同聲歌頌友誼地久天長
And here’s a hand, my trusty friend,我們往日情意相投
Andgie’s a hand o’ thine;讓我們緊握手
We’ll take a cup o’ kindness yet讓我們來舉杯暢飲
Should auld acquaintance be forgot,友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋螞段友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲 同聲歌頌
For auld lang syne.友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲 同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲 同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,友誼地久天長
拓展資料
《碧舉魂斷藍(lán)橋》是一部風(fēng)靡全球近半個世紀(jì)的美國愛情故事片,也是西方電影在東方獲得成功的經(jīng)典,是一部風(fēng)靡全球半個多世紀(jì)的好萊塢戰(zhàn)爭體裁的愛情故事片。
《友誼地久天長》。
原是蘇消襲歲格蘭民間歌曲,即蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne,這是一首非常有名的詩歌,直譯為逝去已久的日子,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。
Auld Lang Syne是由十八世紀(jì)蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌?。這首詩后來被譜了樂曲,除了原文蓋爾語版本外,這首歌亦被許多國家譜上了禪備當(dāng)?shù)卣Z言,可以說是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對是一首膾炙人口的世界經(jīng)典拿睜名曲。
歌詞:
Chorus,F(xiàn)or auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet,For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp,And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,F(xiàn)or auld lang syne!
We twa hae run about the braes,And pou'd⑧ the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,F(xiàn)rae mornin' sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd,Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,And gie's a hand o' thine,
And we'll take a right guid-willie waught For auld lang syne.
http://ok.wo99.com/bplay.php?id=411949
http://www.yingyu8.com/flash/flashsoon/200606/12888.html
auld lang syne(友誼天長地久) 歐美經(jīng)典
(魂斷藍(lán)橋-友誼地久天長)
老朋友能夠被忘記
而且永遠(yuǎn)不被想起嗎?
老朋友能夠被忘記
對于友誼地久天長的緣故。
如果你改變了主意,
但我的生活,我的生活背后,
哦,它帶給我,給我你甜蜜的愛,
帶回家給我。
這是我的favorit.Thank下載你。
我想成為你的朋友,請加我:)
我會給你珠寶和錢。
這就是所有的一切我會為你做。
親愛的你知道你離開的時候我笑了,
但現(xiàn)在我知道,我只會傷害自己。
請帶我吧,把你甜蜜的愛,
帶回家給我,帶回家給我。
對于我親愛的友誼地久天長,
為了昔日美好的時光,
我們將采取一系列善意尚未杯
對于友誼地久天長的緣故。
以上就是友誼天長地久英文歌的全部內(nèi)容,《友誼地久天長》(蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常有名的詩歌,原文是蘇格蘭文,語句直譯為逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世紀(jì)蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌?。這首詩后來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被許多國家國譜上了當(dāng)?shù)卣Z言。