第一個(gè)學(xué)會(huì)英語(yǔ)的中國(guó)人?總結(jié)來(lái)說(shuō),梁發(fā)牧師是中國(guó)人中第一個(gè)學(xué)會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人,他的出現(xiàn)標(biāo)志著英語(yǔ)在中國(guó)的傳播和中西文化交流的開(kāi)始。他的努力和貢獻(xiàn),對(duì)于推動(dòng)英語(yǔ)在中國(guó)的發(fā)展和傳播具有重要意義。梁發(fā)牧師的歷史地位,也成為了中西文化交流史上的一個(gè)重要里程碑。那么,第一個(gè)學(xué)會(huì)英語(yǔ)的中國(guó)人?一起來(lái)了解一下吧。
據(jù)說(shuō)第一個(gè)會(huì)英文中國(guó)人的是曾紀(jì)澤,即晚清大臣曾國(guó)藩的次子。他能用英語(yǔ)交談,寫(xiě)作,修改外交文件。 因?yàn)闀?huì)英語(yǔ),他有機(jī)會(huì)擔(dān)任出使英、法大臣,后來(lái)又兼任使俄大臣
在歷史上,宋朝時(shí)期的人們不會(huì)講英語(yǔ)。
宋朝是中國(guó)歷史上的一個(gè)時(shí)期,大約在960年至1279年之間。當(dāng)時(shí),英語(yǔ)是一種尚未發(fā)展的語(yǔ)言,沒(méi)有人會(huì)講英語(yǔ)。在宋朝時(shí)期,漢語(yǔ)是主要的語(yǔ)言之一,而英語(yǔ)的發(fā)展要等到幾個(gè)世紀(jì)后才逐漸形成。
因此,可以得出結(jié)論,宋朝時(shí)期的人們不會(huì)講英語(yǔ)。
古人積累!象現(xiàn)在的很多詞匯,很多的新興詞匯,很早以前,我們都不知道,但是現(xiàn)在我們都知道是什么意思了,為什么呢?這些新興詞匯里面,不僅有表示物質(zhì)的名字的名詞,還有很多抽象的詞匯,那么這些詞匯理解起來(lái)就不象“凳子,桌子”那么簡(jiǎn)單,可是,溝通多了,就不難了,就知道是什么意思了,很多新興詞匯就被大家接受了,就漸漸知道是什么意思了....
語(yǔ)言是用來(lái)交流的,沒(méi)有語(yǔ)言以前,我們也能交流,但是是最多的是肢體交流,時(shí)間長(zhǎng)了,我們?nèi)硕加泻芏喙残缘臇|西,交流多了,加以記載,慢慢積累,大家就知道是什么意思了,所以沒(méi)有必要知道誰(shuí)是第一個(gè),誰(shuí)是第2個(gè),這不象是先有雞還是先有蛋那樣的問(wèn)題。
據(jù)說(shuō)第一個(gè)會(huì)英文中國(guó)人的是曾紀(jì)澤,即晚清大臣曾國(guó)藩的次子。他能用英語(yǔ)交談,寫(xiě)作,修改外交文件。 因?yàn)闀?huì)英語(yǔ),他有機(jī)會(huì)擔(dān)任出使英、法大臣,后來(lái)又兼任使俄大臣
第一個(gè)學(xué)英語(yǔ)的人,是先學(xué)會(huì)了葡萄牙語(yǔ)或者拉丁語(yǔ),再學(xué)會(huì)英語(yǔ)的。
第一,中英兩國(guó)最初的正式交往,需要通過(guò)第三種語(yǔ)言作為中介。
馬戛爾尼使團(tuán)呈上的國(guó)書(shū),由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。現(xiàn)在只知道使團(tuán)有兩位翻譯,都是來(lái)自那不勒斯中國(guó)學(xué)院(1732年由意大利傳教士馬國(guó)賢創(chuàng)立)的中國(guó)神甫,這兩位神甫“都不懂英文,所有文書(shū)需先譯成拉丁文,再由他們轉(zhuǎn)譯成中文”。在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國(guó)人,對(duì)他們的生平了解不多,假設(shè)他們?cè)跉W洲學(xué)習(xí)了英語(yǔ),也應(yīng)該是通過(guò)拉丁語(yǔ)的中介。
第二,中英之間的商業(yè)交流,在十九世紀(jì)之前,都不是通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行的。
現(xiàn)有文獻(xiàn)顯示,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人發(fā)明了一種中英混雜的語(yǔ)言,叫做”廣州英語(yǔ)“或者”別琴英語(yǔ)”,后者顯然是Pidgin English的音譯。這種將本民族語(yǔ)言與英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言混雜的現(xiàn)象,也出現(xiàn)在其他區(qū)域。
美國(guó)人William Hunter在《廣州番鬼錄》里指出:
(廣州英語(yǔ))在英國(guó)人出現(xiàn)在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語(yǔ)和印度語(yǔ)的混合來(lái)證明,后者的來(lái)源可能是由那些最初經(jīng)過(guò)印度的西方來(lái)客傳來(lái)的。英國(guó)人在一百多年以后才到來(lái),他們語(yǔ)言中的一些詞匯逐漸被吸收進(jìn)去,增加到使葡萄牙語(yǔ)消失,葡語(yǔ)便只限在他們的殖民地澳門(mén)使用。
以上就是第一個(gè)學(xué)會(huì)英語(yǔ)的中國(guó)人的全部?jī)?nèi)容,晚清大臣曾國(guó)藩的次子,他能用英語(yǔ)交談,以英文寫(xiě)作和核改外交文件。曾紀(jì)澤曾任出使英、法大臣,后又兼任使俄大臣。但“本朝人民”又認(rèn)為:“人類(lèi)既然能夠創(chuàng)造語(yǔ)言,那么相互之間學(xué)習(xí)肯定是比較簡(jiǎn)單的事情了。所以,沒(méi)有第一個(gè)學(xué)會(huì)英語(yǔ)的中國(guó)人,只有第一批學(xué)會(huì)英語(yǔ)的中國(guó)人。